ma di wo do vr za zo
 
 
 
 
 
1
 
2
 
3
 
4
 
5
 
6
 
7
 
8
 
9
 
10
 
11
 
12
 
13
 
14
 
15
 
16
 
17
 
18
 
19
 
20
 
21
 
22
 
23
 
24
 
25
 
26
 
27
 
28
 
29
 
30
 

The way she dies

theater
#BigNames
20—22.04.2017

Anna Karenina

Als je leest, maak je keuzes. Wat je leest, vertaalt zich naar de taal van je eigen leven. Een boek zoals Tolstojs Anna Karenina zou wel eens de verzameling kunnen zijn van alle levens die het lichtjes of ingrijpend heeft veranderd. Met deze eerste theatertekst die Tiago Rodrigues voor tg STAN schrijft, slaat hij overtuigend een brug tussen de acteurs van het Portugese Teatro Nacional en de spelers van STAN.

De spelers van STAN ontmoeten Tiago Rodrigues voor het eerst in 1997. Als piepjonge student aan de toneelschool van Lissabon volgt hij een van hun workshops in het Centro Cultural de Belém. Een jaar later staat hij al met ze op de planken voor Point Blank, een bewerking van Tsjechovs Platonov.

• Tiago Rodrigues – sinds 2015 directeur van het Teatro Nacional – was al te gast in het Kaaitheater met Yesterday’s Men (2008) en By Heart (2016). Eerder dit seizoen presenteerde hij tevens Antony en Cleopatra. STAN zie je ook opnieuw, met een marathonuitvoering van hun Bernhard-trilogie.

 

Un grand roman comme Anna Karénine est à la fois intemporel et dépendant du lieu où on le lit. A Damas ou Buenos-Aires, c’est différent. - Tiago Rodrigues dans La Libre

"Il faut comprendre à quel point c’est révolutionnaire dans ce monde, en 2017, d’être tous ensemble dans une salle de théâtre, réunis autour de gens qui parlent.” - Tiago Rodrigues dans le Vif Focus

“If it is true that, like Umberto Eco says, translators are those who devote themselves to the art of failure, aren’t actors the twin brothers of translators? Doesn’t theatre face the same dilemma of trying to find its own version of the death of Anna Karenina, translating it into the here and now of a stage? If George Steiner says that translators enlarge our maps, can’t we say that actors are the people who live on the borders (not in a city, but in train stations or airports of language, the corridors of meaning)? When we look at an actor on stage, aren’t we partaking in that unavoidable failure of getting words across a border? How does she die? How does she die? How does she die?” – TIAGO RODRIGUES

by and with Isabel Abreu, Pedro Gil, Jolente De Keersmaeker, Tiago Rodrigues, Frank Vercruyssen l text Tiago Rodrigues | co-production STAN, Teatro Nacional D. Maria II l lighting & set design Thomas Walgrave l costumes An D'Huys, Britt Angé | surtitles Joana Frazão

DUUR: 110 min.
TALEN: Nederlands Frans Portugees — srt. Nederlands Engels Frans
BELGIAN PREMIERE
nagesprek

Het nagesprek vindt plaats op vrijdag 21/04