How to Meet in Many Languages?

Pour certain·es, le multilinguisme est un atout, pour d’autres un fardeau. Ce qui est sûr, c’est que ce thème touche de nombreux·euses citoyen·nes, parent·es, enseignant·es et inspire les artistes. Il se produit tellement de choses entre les langues et le silence. Participez à la conversation !

Effi & Amir

The 8th Letter

lecture performance

The 8th Letter
The 8th Letter
Kaaistudio's
ma 22.11 - me 23.11.22

La 8e lettre, H, est la lettre qui est à l'origine de la recherche d'Effi & Amir sur la pratique ancienne et contemporaine du "Shibboleth". Autour d'une table ronde, cette performance interactive trace des lignes, mesure des sons et raconte des histoires sur la façon dont une voix se transforme en une frontière, et une collection de sons en un point de contrôle.

Ahilan Ratnamohan

Should Have Been My Mother Tongue - I. Community

lecture performance

 Should Have Been My Mother Tongue - I. Community
 Should Have Been My Mother Tongue - I. Community
Kaaistudio's
je 02.02.23

Dans cette série de conférences en trois parties, Ahilan Ratnamohan explore l'impact de la langue sur la société, en s'appuyant sur sa propre expérience d'apprentissage du tamoul. Le Kaaitheater présente le premier volet, tandis que les parties II et III se dérouleront au festival Passa Porta et au Kunstenfestivaldesarts. 

The Wonders of Multilingualism #4

Taal en Macht

conversations

Taal en Macht
Taal en Macht
Kaaistudio's
ma 09.05.23

Dans ce quatrième épisode de Les merveilles du multilinguisme, nous parlons de langue et de pouvoir. Cette série explore à chaque fois un aspect différent de notre société multilingue. De courtes interventions artistiques alimentent les conversations, tant en groupe qu'entre elles.

Ahilan Ratnamohan / ROBIN

Une Traduction Infidèle

théâtre

Une Traduction Infidèle
Une Traduction Infidèle
Théâtre La Balsamine
ma 23.05 - sa 27.05.23

Ratnamohan explore la barrière culturelle et linguistique entre la Wallonie et la Flandre à travers les yeux d'un migrant vivant à Anvers. Qu'est-ce que cela signifie d'apprendre la langue dominante dans le contexte d'une économie dominée par la Flandre ?

The Wonders of Multilingualism #3

traduire ou ne pas traduire ?

débat talk

traduire ou ne pas traduire ?
traduire ou ne pas traduire ?
Kaaistudio's
ma 11.10.22

Dans ce troisième rendez-vous de la série "Les Merveilles du multilinguisme", nous évoquerons ensemble les politiques de traduction. Car il n’y a pas que des raisons artistiques qui président au choix des langues dans lesquelles un texte est pensé, traduit et communiqué : des motifs politiques (culturels) et économiques peuvent également y jouer un rôle considérable. Une discussion publique sera accompagne des interventions de Rokus Hofstede (traducteur de e.a. Annie Ernaux), la redaction du magazine des arts du spectacle Etcetera, et le rappeur, slameur, créateur de théâtre et acteur Armin Mola.